POF Glossary

Submitted by John Ralph on Mon, 06/22/2009 - 10:51am.

Glossary

Titles
Philosophy of Freedom

alternatives:
A Freeing Philosophy
Ethical Individualism  (Hartmann's suggestion to Rudolf Steiner)

Chapter 3
Thinking in the Service of World-View

alternatives:
Thinking In The Service Of World Conception

Terms
characterological disposition

alternatives:
character's predisposition
character-derived disposition
characteristic disposition
characteristic predisposition
predisposition resulting from one's character

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

German words

Looking at the interesting view of Chapter 3, Tom, I realise that it will be useful to include the German words and phrases here in the Glossary. Could you oblige?

I'm not sure I understand.

I'm not sure I understand. Putting up a German dictionary in the Glossary would not be very good unless it could compare to a real English-German dictionary available online. But that is too much info.  I have taken chapter 3 where there is an issue over the use of thought and thinking and placed in the German word used in the chapter next to the English translation. Puting the German word within the English text is helpful.

At this link you get the German and English text. By putting your mouse pointer over the text you get the German.
http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http://ww...

 

Unambiguous origin

Tom,  I did not mean to suggest you include a whole dictionary here. Nothing more than the actual German text.  Translator software programs are only a general view of the equivalents in other languages and this is quite a special area which is sensitive to subtleties that are beyond the scope of dictionaries.  For example - Gemuet: look this up in a dictionary and you get little idea of what the word actually means to a native German speaker.

The German text is the source for our ingenuity to work on possible English terms.  My idea was to show to anyone who knows German where these English terms come from.  This might help raise useful questions about the accuracy or appropriateness of the English terms that we are considering beyond the feedback in the chapter journals, or even new ideas to consider.

No problems if you do not find this a useful addition, Tom.

 

Oh, I get it. You mean add

Oh, I get it. You mean add the German word to the English term in the Glossary. That is a good idea.

Obfuscation

My apologies for obfuscation, Tom. I promise to learn from this exchange.

 

Post new comment

  • Allowed HTML tags: <b> <i> <u> <a> <ul> <ol> <li> <p> <br> <strong> <em> <img>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Glossary terms will be automatically marked with links to their descriptions

More information about formatting options