Working Group: Restoration of Rudolf Steiner's Original 1894 Philosophy of Freedom

Submitted by Tom Last on Sat, 08/08/2009 - 11:12am.

Add your Comments to Translation Work in Progress
German Source Comparison 1894 and 1918
Chapter 1 Second Draft w/o notes
Chapter 1 Second Draft with notes
Chapter 2 First Draft
Chapter 2 Second Draft
Chapter 3 First Draft

New English Translation of The Philosophy of Freedom in progress
Copyright © Tom Last 2009

 
The Philosophy Of Freedom
Restoration Of Original Edition
By Rudolf Steiner
 


Translation History
Bibliography note at Rudolf Steiner Archive
1894 Original German language.
1916 Hoernle:  original English translation sanctioned by Steiner, best translation for science minded. Only available by finding a rare book copy.
1922 Hoernle: (wait for complete download to be taken to book page, $26.56) Hoernle adds Steiner's 1918 text revisions of chapter 2 & 9 that seem to express more of Steiner's new found theosophical view.
1939 Poppelbaum: Poppelbaum revised 1922 Hoernle translation. Poppelbaum revised certain words and phrases from the "strictly Steiner point of view" 43 years after POF is written and 14 years after Steiner's passing at a time when theosophists-anthroposophists were defining the "strictly Steiner" view. Later translators copied most of his revisions.
1963 Stebbing? (US) revised Wilson translation for American readers from the way it looks.
1964 Wilson (UK) less accurate to German but reads well in old English style.
1986 Lindeman new translation from German, most accurate to the German but difficult to read.
1995 Lipson: gender neutral, mainly a rewording of Lindeman probably the result of closely following German and wanting to be different, with a little more modern English, difficult reading.

2009 Revised Translation Project
We are looking to the original 1894 version of The Philosophy of Freedom translated by Hoernle to rediscover the youthful Steiner's original impulse to freedom expressed out of his love for science, mathematics, and philosophy before he became involved in theosophy and mysticism.

The new translation will be a revised and updated version of the 1916 Hoernle English translation.  
See  Why a new translation?

Theosophy
In a 1906 lecture Steiner made it clear that The Philosophy of Freedom was written for the express purpose of disciplining thinking without any mention of theosophy. P.85, Rudolf Steiner on his book The Philosophy of Freedom.

Project Organization
Tom Last:  Project manager
John Ralph:  Writer (development of an appropriate English style and structure)

Collaboration
Newly translated text along with translation issues will be posted throughout the process. Your constructive questions, feedback and suggestions are all very much appreciated and will be taken seriously.

Online Research Tools
Side by side compare  Compare different translations
World-Outlook table  Indicates Steiner's POF shifts from one view to another
OneLook dictionary search
Side by Side with Wilson and Stebbing

Computer Translators
Google translator of chapter:  Select chapter, by holding the mouse to the text you can locate specific German sentences to examine further.
Google translator
Babylon translator  
SDL translator
Leo translator  
imtranslator
revers dict.
dict.cc

Journal Links
German Comparison of 1894 and 1918 versions, 1894 chapter 1  Chapter 1  Chapter 2  Chapter 3
typing of Hoernle translation
past translation work
Glossary

 

German Source Comparison - Chapter 3 (in progress)

Submitted by Tom Last on Sun, 03/07/2010 - 12:21pm.
Das Denken im Dienste der Weltauffassung

Part I Chapter Titles

Submitted by Tom Last on Sun, 03/07/2010 - 11:31am.

Here are some short title suggestions. A new title for Chapter 7 is an interesting challenge because the chapter examines what we consider to be real or not real.

New Title Suggestions
1. Conscious Human Action
2. The Desire To Know
3. Thinking Serving Knowing
4. Perceiving The World
5. Knowing The World
6. Human Individuality
7. Knowing Reality

Response to Chapter 2 second draft UPDATE

Submitted by Tom Last on Sat, 03/06/2010 - 1:27pm.

German Source Comparison - Chapter 2

Submitted by John Ralph on Sat, 01/09/2010 - 12:57pm.

German Source comparison Chapter 1

Submitted by John Ralph on Tue, 12/08/2009 - 3:57pm.

Facsimile Reprint of the First Edition 1894

Submitted by John Ralph on Mon, 12/07/2009 - 4:51am.

Chapter 2 second draft with notes

Submitted by John Ralph on Tue, 11/24/2009 - 4:30pm.

What would you title Chapter 3?

Submitted by Tom Last on Sat, 11/21/2009 - 11:54am.
created at TagCrowd.com

Latest Chapter 1 Translation w/o comments

Submitted by Tom Last on Thu, 11/12/2009 - 11:52am.

VORSTELLUNG

Submitted by John Ralph on Wed, 11/11/2009 - 3:00pm.

Chp. 2 First Draft Nov.10

Submitted by Tom Last on Tue, 11/10/2009 - 10:32am.

chp 1 Tom's comments to John's revised second draft

Submitted by Tom Last on Thu, 10/29/2009 - 4:11pm.

Chapter 1 Second Draft October/November 2009

Submitted by John Ralph on Wed, 10/28/2009 - 2:30pm.

comments to Chp. 1 Second Draft UPDATE: finished oct. 26

Submitted by Tom Last on Sat, 10/24/2009 - 3:38pm.

Chap.1 Tom's Draft 10-8-2009

Submitted by Tom Last on Thu, 10/08/2009 - 8:47pm.

Translation process
First Draft: Tom's draft mainly focused on meaning written for clarity.
Second Draft: John's draft is mainly to work out the phrasing but will also look at meaning.
After others have a chance to comment this draft will go to John as the basis for his draft.
Please add any comments to this draft to improve meaning or phrasing.


ERKENNEN

Submitted by John Ralph on Thu, 10/08/2009 - 2:54pm.

1-7 study of will/want

Submitted by Tom Last on Sat, 10/03/2009 - 4:10pm.

The Real Heartbreak of Translation

Submitted by Anonymous on Fri, 10/02/2009 - 11:58am.

The Real Heartbreak of Translation…a review article by Rudi Lissau (1995)

Steiner's two examples: "reason of this similiarity" and "conditions of this experience"

Submitted by Beginner on Fri, 10/02/2009 - 9:44am.

There are two sentences in the second chapter of Steiner's book which I do not understand and ask for help:

Collaboration Experiment: Take The Sentence Clarity Poll

Submitted by Tom Last on Wed, 09/30/2009 - 10:26pm.


This is question 1 of 11 inside.

I think of Meaning and Clarity in translating The Philosophy of Freedom. The first stage is for the writer to become clear of the meaning to be expressed in the sentence. This would require experience and research. The next part is the clear expression of that meaning so that others can understand. That would be decided by the reader. So it seemed to make sense to me to poll the reader to get feedback as to how well they understand a sentence.

Our translation should be clearer than other translations, otherwise what is the point? So polls that compared our work with past translations would tell us whether we are improving reading comprehension.

1.0 The Question of Freedom
Both sentences have similar meaning.
Select the sentence that most clearly expresses that meaning to you.
Or select "other" and type in a revised sentence to improve clarity.
Is the human being a free agent in thought and action, or irresistibly constrained by the laws of nature?
Is a human being free in action and thought, or bound by the iron necessity of natural law?
Other
Please Specify:
cheap uggs

 

Progressing the translation work efficiently

Submitted by Tom Last on Tue, 09/29/2009 - 12:06pm.

Wanted: Volunteer to type Hoernle translation of POF

Submitted by Tom Last on Sun, 09/27/2009 - 4:17pm.

Purchase 1922 Hoernle translation (wait for complete download to be taken to book page, $26.56.) of the Philosophy of Spiritual Activity available at Kessinger Publishing. Then type onto computer. Digital version will be posted here as each chapter is done to help with the translation project and likely at the Rudolf Steiner Archive when done making it available to everybody.

Chapter 2 - Faust Quote

Submitted by John Ralph on Sun, 09/27/2009 - 8:08am.

Translation Principles

Submitted by Tom Last on Sat, 09/26/2009 - 2:08pm.

Translation Project: Revise the original 1916 Hoernle English translation for better clarity and to make the text and style more contemporary while maintaining accuracy. This is the only English translation of The Philosophy of Freedom Rudolf Steiner personally authorized and was aware of. The other translations were done after his passing.

John Translation Chapter 1

Submitted by John Ralph on Fri, 09/25/2009 - 10:33am.

Chp 3 Study of thought - thinking usage

Submitted by Tom Last on Mon, 09/21/2009 - 11:09am.

Chapter 2 September 17, 2009 Translation

Submitted by Tom Last on Thu, 09/17/2009 - 9:44pm.

POF Glossary

Submitted by John Ralph on Mon, 06/22/2009 - 10:51am.

Why a New Translation?

Submitted by Tom Last on Mon, 06/22/2009 - 10:22am.