Filozofia Wolności - Stylistyka i Gramatyka

Submitted by Arkadiusz on Sun, 01/27/2008 - 5:49am.

 

Tłumaczenie książki takiej jak Filozofia Wolności zapewne nie należy do najłatwiejszych zadań.

Czytając polskie tłumaczenie Filozofii Wolności można dość często trafić na zdania, których gramatyka i budowa jest  niepoprawna lub przynajmniej budzi wątpliwości co do jej poprawności – takie jest przynajmniej  moje odczucie.

W padłem na pomysł by podczas pracy z książką, odnotowywać miejsca, w których powyższy problem występuje.  Myślę, że w ten sposób nasza mała grupa mogła by mieć swój mały wkład i sprawić by kolejne wydania FW były jeszcze piękniejsze.

 Dla ułatwienia przed cytowanymi  fragmentami proszę koniecznie podawać numer strony a w tytule komentarza podać „Gramatyka”

Wszystkie  wątpliwości co do poprawności tłumaczenia i gramatyki zostaną na koniec  przekazane do wydawnictwa ‘Spectrum”.  Zachęcam wszystkich do współpracy.

Z pozdrowieniami,

Arkadiusz

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Gramatyka

Strona 10

„Kto raz znalazł obszar duszy, w którym rozwijają się owe pytania, temu właśnie prawdziwy jego ogląd da to, czego potrzeba do rozwiązania obu życiowych zagadek, by z dorobkiem tym móc przemierzać dalej w głąb i wszerz pełne tajemnic życie, co nakazuje czynić potrzeba i los”.

Ktoś ma jakieś sugestie?

Strona 11

„Książka ta jest od wielu lat wyczerpana”.

Sugestia: Nakład mojej książki jest już od wielu lat wyczerpany…lub…Książka ta jest już od wielu lat niedostępna w druku.

Strona 11

„Po możliwie gruntownym przejrzeniu współczesnych prac filozoficznych przekonałem się jednoznacznie, że choć przedsięwzięcie takie samo w sobie byłoby nęcące…"

Sugestia:  Słowo „kuszące” wydaje się być bardziej trafne i na miejscu niż słowo „nęcące”

Ciekawy pomysł

Witaj drogi Arkadiuszu!

Twój pomysł jest ciekawy i 'kuszący' :)

Byłoby też wspaniale gdyby ktoś wśród nas znał dobrze język niemiecki.

Ja nie mam jeszcze na razie żadnych sugestii, ale Twoje podobają mi się.

Pozdrowienia

Olga

Gramatyka

 

Strona 15

Tę samą rzecz równie często uznaje się tu za najcenniejsze z dóbr ludzkości, jak i za największe złudzenie.

Sugestia: Tę samą rzecz równie często uznaje się tu za najcenniejszą z dóbr ludzkości, jak i za największe złudzenie.

Nadal coś brzmi nie tak - czy ktoś ma telefon do profesora Miodka? :)

Strona 17

Nie zauważyłby  przy tym jednak, że powoduje nim przyczyna, której musi być bezwarunkowo powolny.

Sugestia: Nie zauważyłby  przy tym jednak, że powoduje nim przyczyna, której musi być bezwarunkowo oddany.

Strona 22

„Duszę, którą obdarzone jest też zwierzę, dopiero myślenie czyni duchem”, mówi słusznie Hegel, […]

Sugestia:  „Myślenie przemienia duszę, którą obdarzone jest też zwierzę, w ducha”, mówi słusznie Hegel, […]

lub...

„To własnie myślenie przemienia duszę, którą obdarzone jest też zwierzę, w ducha”, mówi słusznie Hegel, […]

Gramatyka

Witaj Arkadiuszu!

Dzięki za Twoje oddanie się sprawie gramatyki.

A swoją drogą słowo "oddanie" kojarzy mi się z pewnym zaangażowaniem osobistym, natomiast słowo "powolny" z uległością, a zatem z postawą bierną. Myślę, że jest to istotna różnica i rostrzygnąć ją morze tylko znajomość tekstu niemieckiego, do którego nie mam dostępu. Może ktoś jeszcze podpowie, co dr. Steiner miał tutaj na myśli?

Bardzo podoba mi się Twoja dociekliwość. Teraz i ja wczytuję się w tekst dużo dokładniej.

Pozdrowienia

Ana

Gramatyka

 

Strona 26

„Zamiast sobie, przypisuje zdolność myślenia materii.”

Sugestia:  Zamiast sobie, zdolność myślenia przypisuje materii.

 

Strona 28

„Chcemy natomiast zstąpić w głębie naszej istoty , by znaleźć w nich elementy, które zachowaliśmy w sobie w czasie naszej ucieczki z natury.”

Sugestia:  Chcemy natomiast zstąpić w głębie naszej istoty , by znaleźć tam elementy, które zachowaliśmy w czasie naszej ucieczki z natury.

lub

Chcemy natomiast zstąpić w głębie naszej istoty , by znaleźć  w niej elementy, które zachowaliśmy w czasie naszej ucieczki z natury.

 

Nieźle!

Nieźle! :)

Można byłoby spróbować  'przyczepić się' i powiedzieć, że zdanie ze strony 28 wynika z poprzedniego, gdzie jest mowa o "wzajemnym oddziaływaniu natury i ducha". Ale jednak  "chcemy zstąpić w głębie naszej istoty, by znaleźć tam (lub w niej) elementy...." .

Arkadiuszu, dzięki za spostrzegawczość!